Ербол Жумагул о новом переводе «Слов назидания» и мифах о великом поэте.
10 августа в Казахстане отмечают День Абая – национального поэта, мыслителя, гуманиста. В этом году дата особенно значима: страна чествует 180-летний юбилей Абая Кунанбаева. В преддверии праздника вспоминаем важную веху – выход нового художественного перевода «Слов назидания» («Абайдың қара сөздері»), выполненного поэтом, лауреатом многих литературных премий Ерболом Жумагулом. Эта работа, увидевшая свет четыре года назад, не просто актуализирует духовное наследие Абая, но и ставит под сомнение привычный образ поэта, сложившийся в массовом сознании.
Презентация трёхъязычного издания (на казахском, русском и английском языках) состоялась в декабре 2021 года в Центральной библиотеке столицы. Русский перевод подготовил Ербол Жумагул, английский – известный переводчик Саймон Гейган. Книга вызвала широкий интерес у исследователей, журналистов и читателей, поскольку открыла Абая с новой стороны – без привычного идеологического тумана и стилистических искажений.
«С годами Абай стал бронзовым. Его читают на митингах, цитируют на юбилеях. Но читают ли его по-настоящему? Переводы, которыми мы оперируем десятилетиями, не просто неточны – они в ряде случаев искажают саму суть», – подчеркивает Е. Жумагул.
Одним из поводов для переосмысления стала случайная находка: цитата из «Слов назидания» в соцсетях, где оригинальный казахский текст был сопоставлен с его русской версией. Несовпадение оказалось настолько грубым, что стало толчком к глубокой работе. И таких примеров – множество. Один из них касается перевода, сделанного Анатолием Кимом, когда Абай, якобы, скачет домой «на саврасой кобылке».
«Это не просто стилистическая ошибка. Это – подмена образа, – говорит автор перевода. – Отец Абая – Кунанбай – был одним из самых влиятельных и уважаемых людей степи. Неужели его сын – аким, би, поэт, воспитанный в традициях рода и чести, скакал бы на саврасой лошаденке? Там должен быть мустанг, символ достоинства рода. А перевод рисует карикатуру».
Подобных огрехов в переводах немало. К примеру, ключевое слово «ел», в оригинале означающее «род», «племя» или «землю предков», почти всегда переводится как «народ». Это искажает адресность послания: вместо личной прощальной речи родне Абай предстает как ментор всей нации. Между тем сам текст полон примеров, обращенных к близким – племянникам, детям, соседям, соратникам и другим, близким ему людям.
«Он не выносил приговор целому этносу, он говорил о боли за своих. «Назидания» – это не декларация, а завещание. И оно произнесено не с трибуны, а за теплым семейным дастарханом», – подчеркивает Жумагул.
Автор обращает внимание и на формальные искажения: отсутствие восточных терминов, прямой перевод идиом, дробление длинных синтаксических конструкций, из-за чего нарушаются ритм, композиция и главное – тональность. А она, по мнению автора, вовсе не ораторская. Напротив – исповедальная, доверительная, болезненно-горькая. В этом – одна из причин глубинной схожести «Назиданий» с религиозными текстами: глава о вере занимает в книге особое место, а сам её стиль тяготеет к проповеди.
Исторический контекст усиливает этот драматизм. Конец XIX века – эпоха колонизации, отмены выборов, разрушения судебной и родовой системы, потери земель и разбойничества. Все это происходило у поэта на глазах, затрагивая его окружение, его род. Абай был не только поэтом, но и бием, акимом, общественным деятелем. Он знал жизнь казахской степи изнутри и понимал, к чему все катится.
«Поэт пишет не для самовыражения. Он пишет потому, что молчать не может. Его «Назидания» – это и боль, и страх, и надежда, и бесконечные переживания. Это горькая отповедь поколению. А главное – она адресована своим. Отсюда и тон, и стиль, и выбор слов», – отмечает автор перевода.
Работа над текстом позволила Жумагулу по-новому взглянуть на, казалось бы, давно изученного поэта. Он говорит, что освободился от бронзы и открыл живого Абая – с внутренними конфликтами, сарказмом, верой, сомнениями и редкой честностью. И теперь готов делиться этим открытием со всеми – не только с казахскоязычной аудиторией, но и с русскоязычными, и с англоязычными читателями.
«Нельзя переводить Абая буквально – его нужно услышать. И тогда он говорит не лозунгами, а живым голосом. Голосом человека, прощающегося с родными», –говорит Ербол Жумагул.
В год 180-летия великого поэта этот голос особенно важен. Потому что он – не только часть национальной истории, но и часть нашей совести.
Абай Абайдың қара сөздері Ербол Жумагул