Contact Info

img

Преподаватель казахского языка, автор адаптированной под современного читателя версии «Слов назидания» Абая – книги «Ұрпаққа ұлағат» Гульмира Амандыкова попала на выставку по приглашению Национальной книжной палаты Казахстана. Это стало возможным после того, как «Ұрпаққа ұлағат» была переведена на семь языков мира – русский, китайский, французский, испанский, немецкий , турецкий и английский.

Все книги, кроме китайской и французской версии, малыми тиражами переведены в основном за счёт автора.

– Перевод на китайский благодаря компании Allur состоялся в трёх версиях, – рассказывает автор книги. – Дело в том, что кандасы из Китая не умеют читать на латинице, поэтому для них «Ұрпаққа ұлағат» была написана по-казахски арабской вязью с переводом на китайский. Вторая версия перевода – китайский и английский, третья – казахский на латинице с переводом на китайский.

Перед тем как попасть на Всемирную выставку в Берлин, книга Гульмиры Амандыковой была выставлена в Гуанчжоу, а затем на открытии Дома Абая в Пекине во время сентябрьского визита Президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева в эту страну.

Как было сказано выше, «Ұрпаққа ұлағат» – это адаптированная под современного читателя версия «Слов назидания» Абая.

– Эта книга, образно говоря, расшифровка поэта и философа, который часто говорил метафорами, – говорит Гульмира Амандыкова. – Казахские обороты речи и заложенные в них национальные коды и смыслы я постаралась передать простым, понятным сегодня языком. Например, современный читатель (и не только иноязычный, но и сами казахи) не поймет выражения «ауылға қарап шаппа, жүгірме» – не скачи (на лошади) и не беги в сторону аула. Но я поясняю: по суевериям казахов, скачущий или бегущий в сторону аула – это гонец, который приносит плохую весть.

Или, например, Абай иносказательно поясняет, что казахам нужно учиться новым ремеслам: «Учитесь у русских и узбеков, у китайцев и таджиков! Будьте дружны с братьями-кыргызами!» Однако это вовсе не означало, что его соплеменники ленились получать новые знания. Дело в том, что казахи долгое время жили натуральным хозяйством и мало нуждались в новациях внешнего мира. Все, что им было нужно, они изготавливали своими руками: выделывали кожу, искусно шили обувь, одежду, ткали ковры, изготавливали седла, лошадиную сбрую, ювелирные изделия и деревянную посуду. Не занимались массово, может быть, только земледелием, которое пришло к нам позже, но и этому наш народ тоже научился.

Их к этому – к умению все делать своими руками – подталкивала сама жизнь. Не подготовившись, невозможно было выжить в суровом, резко континентальном климате Казахстана, где жайляу и зимовки находились на далёких расстояниях друг от друга. Но жизнь шла вперед, в неё проникали атрибуты оседлой жизни. Кроме того, разъясняя в своей книге некоторые элементы слов, я показываю, в каких случаях применяется одно и то же понятие. Возьмём для примера слово «бойы». Адамным бойы означает рост человека, өмір бойы – всю жизнь, жолдын бойы – вдоль дороги. Или слово «рух» – дух. Мы говорим, рухы жоғары или рухы биік – высокий дух. Но когда человек ломается под давлением обстоятельств, то говорят «сағы сынды». Когда же казахи хотят взбодрить человека и побудить его к чему-то, то мы слышим сағынды түсірме.

Я постаралась выстроить «Ұрпаққа ұлағат» как введение в культуру и менталитет казахов через «Слова назидания» Абая. Казахский язык, напомню, является, дверью в тюркский мир, так как в нём сохранена, как утверждают лингвисты-востоковеды, история представляю­щих его народов.

Related